КультураСтиль Жизни

«Ветрозащитный обряд» Давудшаха. Вышла книга таджикского писателя о Бадахшане

Обложка книги

В Душанбе издана книга таджикского писателя Давудшаха Сулейманшаха «Бодгардон» («Ветрозащитный обряд») на трех языках: шугнано- рушанском, русском и персидском. О чем повествует эта книга и почему она написана на трех языках, в интервью «Азия-Плюс» рассказал сам автор.

— Давудшах, расскажите сначала немного о себе.

— Родился я в Бадахшане. По специальности агроном. Почти 25 лет работал по профессии. Несмотря на специфику выбранного профиля, я с ранних лет увлекался творчеством. Свой первый рассказ опубликовал в газете «Бадахшони Совети» в 1989 году. И с тех пор, периодически, литературные журналы Таджикистана и России публикуют мои произведения. Пишу как на русском так и на таджикском языках. В 2014 году в Москве был издан мой авторский сборник «Письмо Богу».

Давудшах СулейманшахФото из личного архива

— О чем повествует ваша повесть «Бодгардон»?

— Повесть рассказывает о малоизвестном, удивительно красивом, горном крае под названием Бадахшан, который волею случая, и перипетиями истории, оказался разделённым естественной границей, рекой Пяндж на две части.

Событие книги происходят в небольшом горном кишлаке Чоснуд Шугнанского вулусвола (района) Афганистана. Жители кишлака говорят на рушанском языке, но пишут на фарси.

20:03 27 апреля

Хранительница бадахшанских танцев. О Заррагул Искандаровой, посвятившей жизнь народным танцам

Один из героев рассказа, ненавязчиво, сравнивает разительное различие жизненного уклада, одного и того же народа после их разделения. Одна часть, вернее, правобережное население, стало частью советского Таджикистана, а левобережная часть осталась на территории Афганистана.

Суровые горные условия, изолированность от крупных центров создали своеобразный маленький мир, где люди борясь со стихийными бедствиями, в меру своих возможностей, умудряются вести интересный, достойный уважения образ жизни.

— А как появилась идея написания повести?

— В марте 2018 года сотрудники Американского уголка в Хороге организовали «Встречу с писателем», куда пригласили нескольких поэтов и писателей, в том числе и меня. На этом вечере присутствовали старшеклассники и студенты Хорогского Госуниверситета. Диалог был на русском и шугнанском языках. Как обычно я рассказал им о своем творчестве. До того дня я писал в основном на таджикском и русском языках. На встрече один студент спросил: «Почему вы не пишите на своем родном языке? Вы считаете, что в этом нет необходимости?»

Слова студента задели меня за живое. Действительно, шугнано-рушанский язык, с его богатым разнообразием и красочностью не может оставаться без внимания, постепенно утрачивая свою значимость. Кому, как не нам – писателям, поэтам Бадахшана не заниматься этим благородным и важным делом?

18:20 26 января

Юности первое утро. Как история жизни бадахшанской девушки стала сюжетом для фильма

И вот, уже на следующий день я начал готовить свою первую повесть на рушанском языке. Я очень благодарен тому студенту.

— Почему повесть написана на трех языках?

— Оригинал повести написан на рушанском диалекте с интересными и самобытными оборотами местного языка, который может стать привлекательным материалом для лингвистов-этнологов.

А почему еще и на русском и фарси? Я бы хотел, чтобы мою книгу прочитали как можно больше людей, в том числе и те бадахшанцы, которые живут по ту сторону реки. Я также посчитал уместным перевести это произведение на русский язык, считая, что это даст возможность большему числу читателей ознакомиться с интересным бытом и традициями горного народа, гордо преодолевающего все сложности ежедневных будней.

— В чем вы видите значимость повести?

— Люди сейчас мало читают. Это катастрофа. К сожалению, писательский труд ныне никому не нужен. В школах литературу преподают молодые преподаватели, которые сами очень мало читают. Соответственно у школьников низкое знание. Они даже не могут написать простое эссе.

Как я уже отметил, повесть написана на рушанском языке и это важно для коренных народов Памира. Многие архаичные слова забыты. Молодёжь разговаривает на жаргонном уличном языке. Они должны знать язык предков. Эта одна из важных ценностей народа и потерять ее мы не должны.

Показать больше

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»
Закрыть
Закрыть